12月3日下午,中国科学院著名翻译家、《中国科技翻译》杂志前任主编李亚舒教授应邀为外国语学院师生作了题为“海峡两岸名词术语翻译的一致化与思考”的学术报告。
李教授首先从中国传统文化的角度回顾了名词的一致化的历史背景,指出全国科技名词术语的规范是时代发展的呼唤与要求。李教授认为,虽然大陆与台湾同种同宗,文化一脉相承,但是“一国两词,一物多名”现象在两岸间非常普遍。随着两岸之间经济文化交流与互动的日益频繁,如何规范名词术语翻译激发了两岸学术界的研究热情及不同学科间的名词对照工作。李教授针对这一问题提出了两点意见,其一,“不要求思想统一”;其二,“用中国的声音表达要一致”。这项学术研究得到了党和国家领导的高度重视,并成立了相应的研究机构开展工作。李教授最后就目前两岸间科技、文化与经济等领域中存在的名词术语的不一致现象进行了介绍。
李教授为人谦和儒雅,为学思维严谨。其深入浅出的讲解,恰到好处的例证,对在座的我院师生受益匪浅,特别是对青年教师了解目前翻译学前沿领域的研究成果帮助很大。