讲座信息

当前位置: 新闻网首页 >> 讲座信息 >> 正文

【外国语学院】中国文化特质及其经典之传译

发布时间:2018-03-15 作者与来源:  浏览次数:

 外国语学院“荟文”学科提升计划系列讲座之二

讲座题目:中国文化特质及其经典之传译

Idiosyncracy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics

 

报告人:外交学院 武波 教授  

时间:316日晚上6:30- 8:30   地点:25-612

说明: C:\Users\wen2bing\AppData\Local\Temp\WeChat Files\161963226601813006.jpg

讲座概要:

欲学跨中西,必先贯通古今。具备跨文化视角的中国外语人向您娓娓道来,中国文化的核心特征是什么?(心物一元,自他不二。——南怀瑾语)如何向世界说明中国人独特的世界观与思维方式?(迻文译化——武波的翻译观。“迻文”指翻译语言和文字,“译化”指翻译教化,即生活方式way of life)。

“旧学遂密,新知深沉”(蔡元培评胡适语),“中国梦”要求我们学跨中西,今天的我们能做到又该做到几分?报告人将结合中国文化经典(如《易经》、《论语》和《道德经》等)以及自己多年收集的经典例句,向听众展示“中国文化走出去”涉及哪些内容,应采取何种途径和方法。

 

主讲人简介:

武波,男,1963年生。1986年毕业于中南大学外国语学院(长沙),获学士学位(优秀毕业生)。1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位。2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位(导师姚小平)。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家;北京市哲学社会科学“十一五”规划项目评审专家;北京市哲学社会科学“十二五”规划项目评审专家;北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授,主讲中国文化。西北师范大学、广西师范学院和黄冈师范学院客座教授。英国应用语言学会会员,《外语教学与研究》审稿人(20022003),《中国应用语言学》审稿人(20062015),主持《英语沙龙》杂志"翻译真经"专栏(2005)。《英语世界》杂志翻译大赛终审专家(2016)。中华全国工商联黄孟复主席访美翻译,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委。